Psalmus 88 (Vulgate)

⚠️ IMPORTANT:
Psalm 88 (Vulgate) is very long (53 verses).


Misericordias Domini in aeternum cantabo
(= Psalm 89 in Hebrew numbering)


Versus 1

Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
I will sing the mercies of the Lord forever; from generation to generation I will proclaim your truth with my mouth.

Word Notes:

  • misericordia, -ae f. (1) – mercy.
  • annuntio – annuntiare – annuntiavi – annuntiatum (1) – to proclaim.
  • veritas, -atis f. (3) – truth.

Versus 2

Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur; in caelis praeparabitur veritas tua.
For you have said: Mercy shall be built up forever; your truth shall be established in the heavens.

Word Notes:

  • aedifico – aedificare – aedificavi – aedificatum (1) – to build.
  • praeparo – praeparare – praeparavi – praeparatum (1) – to prepare.

Versus 3

Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
I have made a covenant with my chosen ones; I have sworn to David my servant:

Word Notes:

  • dispono – disponere – disposui – dispositum (3) – to arrange, set.
  • electus, -a, -um – chosen.
  • juro – jurare – juravi – juratum (1) – to swear.

Versus 4

Usque in aeternum praeparabo semen tuum, et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam.
Forever I will establish your offspring, and I will build up your throne from generation to generation.

Word Notes:

  • semen, seminis n. (3) – seed, offspring.
  • sedeo / sedes, sedis f. – throne.

Versus 5

Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine, et veritatem tuam in Ecclesia sanctorum.
The heavens will praise your wonders, O Lord, and your truth in the assembly of the holy ones.

Word Notes:

  • confiteor – confiteri – confessus sum (dep.) – to praise, confess.
  • Ecclesia sanctorum – assembly of the holy ones.

Versus 6

Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino? similis erit Deo in filiis Dei?
For who in the clouds can be compared to the Lord? Who among the sons of God is like God?

Word Notes:

  • nubes, nubis f. (3) – cloud.
  • aequo – aequare – to equal, compare.

Versus 7

Deus gloriosus in consilio sanctorum; magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
God is glorious in the council of the holy ones; great and fearsome above all who surround him.

Word Notes:

  • consilium, -ii n. (2) – council.
  • circuitus, -us m. (4) – circuit, surrounding.

Versus 8

Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
O Lord God of hosts, who is like you? You are mighty, O Lord, and your truth surrounds you.

Word Notes:

  • potens, potentis (adj. 3) – powerful.
  • veritas… in circuitu tuo – truth encircles you.

Versus 9

Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitiges.
You rule the power of the sea; when its waves rise, you calm them.

Word Notes:

  • domino / dominaris – you rule.
  • motus, -us m. (4) – movement.
  • mitigo – mitigare – to soften, calm.

Versus 10

Tu humiliasti sicut vulneratum superbum; in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
You have humbled the proud one like the wounded; with the arm of your power you have scattered your enemies.

Word Notes:

  • superbus, -i m. (2) – the proud one.
  • dispergo – dispergere – dispersi – dispersum (3) – to scatter.

Versus 11

Tui sunt caeli, et tua est terra; orbem terrarum et plenitudinem ejus tu fundasti.
The heavens are yours, and the earth is yours; the world and its fullness you have founded.

Word Notes:

  • orbis terrarum – the world.
  • fundo – fundare – to found, establish.

Versus 12

Aquilonem et mare tu creasti; Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt.
The north and the sea you created; Tabor and Hermon shall rejoice in your name.

Word Notes:

  • Aquilo, -onis m. (3) – the north.
  • mare, maris n. (3) – sea.
  • Thabor, Hermon – mountains.

Versus 13

Tuum brachium cum potentia; firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua.
Your arm is with power; let your hand be strengthened, and your right hand exalted.

Word Notes:

  • brachium, -ii n. (2) – arm.
  • dextera, -ae f. (1) – right hand.

Versus 14

Justitia et judicium praeparatio sedis tuae; misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
Justice and judgment are the foundation of your throne; mercy and truth go before your face.

Word Notes:

  • judicium, -ii n. (2) – judgment.
  • praecedo – praecedere – praecessi – praecessum (3) – to go before.

Versus 15

Beatus populus qui scit jubilationem; Domine, in lumine vultus tui ambulabunt.
Blessed the people who know the joyful shout; O Lord, in the light of your face they shall walk.

Word Notes:

  • jubilatio, -onis f. (3) – joyful cry.
  • vultus, -us m. (4) – face.

Versus 16

Et in nomine tuo exsultabunt tota die; et in justitia tua exaltabuntur.
And in your name they shall rejoice all the day; and in your justice they shall be exalted.


Versus 17

Quoniam gloria virtutis eorum tu es; et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
For you are the glory of their strength; and in your good pleasure our horn shall be exalted.

Word Notes:

  • cornu, -us n. (4) – horn, symbol of strength.

Versus 18

Quia Domini est assumptio nostra, et Sanctus Israel rex noster.
For our protection is of the Lord, and the Holy One of Israel is our king.

Word Notes:

  • assumptio, -onis f. (3) – protection, defence.

Versus 19

Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti:
Then you spoke in a vision to your holy ones, and said:

Word Notes:

  • visio, -onis f. (3) – vision.

Versus 20

Posui adjutorium in potente; et exaltavi electum de populo meo.
I have set help upon one who is mighty; I have exalted one chosen from among my people.

Word Notes:

  • adjutorium, -ii n. (2) – help.
  • electus, -a, -um – chosen.

TRUNCATION NOTICE

⚠️ Psalmus 88 contains 53 verses.

Only the first 20 verses are reproduced here in full.

The remaining verses (21–53) will be summarised if you want them — or can be presented in additional segments on request.


Summary Commentary (on the whole psalm)

Psalm 88 (Vulgate 89) is a majestic psalm of:

1. Covenant Theology

It opens with praise for God’s eternal promises to David, placed in cosmic context (vv. 1–18).

2. Divine Kingship

Creation, seas, mountains, peoples — all testify to God’s universal rule.

3. The Davidic Promise

Verses 19–37 (not shown here) recount God’s oath to David:

  • his throne will endure,
  • his line will be chastened but never rejected.

4. Crisis of Faith

From verse 38 onward, the tone shifts dramatically:

  • God seems to have broken the covenant,
  • the king is humiliated,
  • enemies triumph,
  • the psalmist asks “How long?”

5. Ending in unresolved tension

Unlike Psalm 87, this psalm ends with a blessing, but the tension is unresolved:
faith vs. experience,
promise vs. catastrophe,
memory vs. the present crisis.

It is spiritually rich material for your psychology-of-scripture framework.


Exercises

(a) English → Latin Translation

  1. I will sing the mercies of the Lord forever.
  2. Justice and judgment are the foundation of your throne.
  3. The heavens are yours and the earth is yours.
  4. Blessed the people who know the joyful shout.

Key:

  1. Misericordias Domini in aeternum cantabo.
  2. Justitia et judicium praeparatio sedis tuae.
  3. Tui sunt caeli, et tua est terra.
  4. Beatus populus qui scit jubilationem.

(b) Verb Form Practice

Present / imperfect / future:

  1. annuntio – annuntiare
  2. dispono – disponere
  3. exalto – exaltare
  4. mitigo – mitigare
  5. praeparo – praeparare

Model Answers:

  1. annuntio / annuntiabam / annuntiabo
  2. dispono / disponebam / disponam
  3. exalto / exaltabam / exaltabo
  4. mitigo / mitigabam / mitigabo
  5. praeparo / praeparabam / praeparabo

(c) Reflection Questions

  1. Why does the psalm contrast such exalted praise with anguished questioning later on?
  2. How does the Davidic covenant function psychologically in times of crisis?
  3. What does it mean to walk “in the light of God’s face”?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *