Psalmus 95 (Vulgate)

Here is Psalmus 95 (Vulgate) – Cantate Domino canticum novum, following the structure of Psalms 90–94 precisely.


By GRAHAM JOHN on Sunday, November 30, 2025
(= Psalm 96 in Hebrew numbering)

Cantate Domino canticum novum

A psalm of renewal, universality, and the inner song of transformation.

No truncation required.


Versus 1

Cantate Domino canticum novum; cantate Domino, omnis terra.
Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth.

Word Notes:

  • canto – cantare – cantavi – cantatum (1) – to sing.
  • canticum, -i n. (2) – song.
  • novus, -a, -um – new.

Versus 2

Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus.
Sing to the Lord, bless his name; proclaim his salvation from day to day.

Word Notes:

  • benedico – benedicere – benedixi – benedictum (3) – to bless.
  • annuntio – annuntiare – to announce, proclaim.
  • salutare, -is n. – salvation.

Versus 3

Annuntiate inter gentes gloriam ejus, in omnibus populis mirabilia ejus.
Declare his glory among the nations, his wonders among all peoples.

Word Notes:

  • gens, gentis f. (3) – nation.
  • gloria, -ae f. – glory.
  • mirabile, -is n. – wonder, marvellous work.

Versus 4

Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis; terribilis est super omnes deos.
For the Lord is great and exceedingly praiseworthy; he is to be feared above all gods.

Word Notes:

  • laudabilis, -e – praiseworthy.
  • terribilis, -e – fearful, awe-inspiring.

Versus 5

Quoniam omnes dii gentium dæmonia; Dominus autem cælos fecit.
For all the gods of the nations are idols; but the Lord made the heavens.

Word Notes:

  • daemonium, -ii n. – idol, false god (in Vulgate usage).
  • caelum, -i n. – heaven, sky.

Versus 6

Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
Praise and beauty are before him; holiness and majesty are in his sanctuary.

Word Notes:

  • pulchritudo, -inis f. – beauty.
  • sanctimonia, -ae f. – holiness.
  • magnificentia, -ae f. – majesty.

Versus 7

Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem;
Bring to the Lord, O families of the nations, bring to the Lord glory and honour.

Word Notes:

  • affero – afferre – attuli – allatum (irreg.) – to bring.
  • patria, -ae f. – nation, family, clan.
  • honor, -oris m. – honour.

Versus 8

Afferte Domino gloriam nomini ejus; tollite hostias, et introite in atria ejus.
Give to the Lord glory due to his name; bring offerings and enter his courts.

Word Notes:

  • hostia, -ae f. – offering.
  • atrium, -ii n. – court, courtyard.

Versus 9

Adorate Dominum in atrio sancto ejus; commoveatur a facie ejus universa terra.
Worship the Lord in his holy court; let the whole earth tremble before him.

Word Notes:

  • commoveor – commoveri – commotus sum – to tremble, be moved.

Versus 10

Dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur;
judicabit populos in æquitate.

Say among the nations: The Lord has reigned.
For he has set the world firm, so that it shall not be moved;
he will judge the peoples with equity.

Word Notes:

  • corrigo – corrigere – correxi – correctum (3) – to set right, make firm.
  • aequitas, -atis f. – fairness, equity.

Versus 11

Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus;
Let the heavens rejoice, and let the earth exult; let the sea be stirred up with its fullness.

Word Notes:

  • laetor – laetari (dep. 1) – to rejoice.
  • plenitudo, -inis f. – fullness.

Versus 12

Gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt; tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
The fields will rejoice, and everything in them; then all the trees of the forest shall exult.

Word Notes:

  • campus, -i m. – field, plain.
  • lignum, -i n. – tree, wood.

Versus 13

a facie Domini, quia venit; quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua.

Before the Lord, for he comes; for he comes to judge the earth.
He will judge the world with equity, and the peoples with his truth.

Word Notes:

  • veritas, -atis f. (3) – truth, reliability.

Summary Commentary

Psalm 95 is one of the great hymns of universal joy and divine sovereignty.

  1. The “new song” as inner renewal
    A canticum novum is not new content but a new consciousness.
    It marks the beginning of inner transformation.
  2. Universality and inclusion
    “All the earth,” “all peoples,” “the nations”:
    this is one of the most outward-looking psalms.
    The divine presence is not tribal but universal.
  3. Cosmic joy
    Heavens, seas, fields, forests — the entire cosmos rejoices.
    In psychological terms: harmony between inner life and outer world.
  4. Judgment as alignment, not punishment
    God “judges in equity and truth,” not wrath.
    In your framework, this is the inner straightening of the self
    consciousness aligning with reality.

Exercises

(a) English → Latin Translation

Translate:

  1. Sing to the Lord a new song.
  2. Declare his glory among the nations.
  3. Worship the Lord in his holy court.
  4. He will judge the peoples with equity.

Key:

  1. Cantate Domino canticum novum.
  2. Annuntiate inter gentes gloriam ejus.
  3. Adorate Dominum in atrio sancto ejus.
  4. Judicabit populos in aequitate.

(b) Verb Form Practice

Give present / imperfect / future:

  • canto – cantare
  • benedico – benedicere
  • affero – afferre
  • adoro – adorare
  • laetor – laetari

Model Answers:
canto / cantabam / cantabo
benedico / benedicebam / benedicam
affero / afferrebam / afferam
adoro / adorabam / adorabo
laetor / laetabar / laetabor


(c) Reflection Questions

  1. What does a “new song” mean in your psychological reading of the Psalms?
  2. Why does this psalm emphasise the entire creation rejoicing?
  3. How do “equity” and “truth” represent inner balance or moral clarity?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *