PSALMUS 125 (VULGATE 125)


Psalm 126 (Hebrew / English)
In convertendo Dominus captivitatem Sion

By GRAHAM JOHN

A psalm of restoration and hope, recalling a past reversal of fortune and affirming patient confidence that sorrow will yet yield fruit.

6 verses total


VERSUS 1–6 (LATIN + LITERAL ENGLISH + WORD NOTES)

1

In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati.
When the Lord restored the captivity of Zion, we were made like those comforted.

Word Notes:

  • converto, convertere, converti, conversum — to turn, restore
  • captivitas, captivitatis f. — captivity, exile
  • fio, fieri, factus sum — to become
  • consolor, consolari, consolatus sum — to comfort (deponent)

2

Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione.
Then our mouth was filled with joy, and our tongue with exultation.

Word Notes:

  • repleo, replere, replevi, repletum — to fill
  • gaudium, gaudii n. — joy
  • os, oris n. — mouth
  • lingua, linguae f. — tongue
  • exsultatio, exsultationis f. — rejoicing

3

Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis.
Then they said among the nations: The Lord has done great things with them.

Word Notes:

  • dico, dicere, dixi, dictum — to say
  • gens, gentis f. — nation
  • magnifico, magnificare, magnificavi, magnificatum — to make great, exalt
  • facio, facere, feci, factum — to do, make

4

Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.
The Lord has done great things with us; we were made joyful.

Word Notes:

  • laetor, laetari, laetatus sum — to rejoice (deponent)

5

Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
Restore, O Lord, our captivity, like a torrent in the south.

Word Notes:

  • converto, convertere, converti, conversum — to restore
  • torrens, torrentis m. — torrent, flood
  • auster, austri m. — south wind / the south (Negev)

6

Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua; venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.
Those who went out went forth weeping, carrying their seed; but those who come shall come with rejoicing, carrying their sheaves.

Word Notes:

  • eo, ire, ii, itum — to go
  • fleo, flere, flevi, fletum — to weep
  • mitto, mittere, misi, missum — to send, cast
  • semen, seminis n. — seed
  • venio, venire, veni, ventum — to come
  • porto, portare, portavi, portatum — to carry
  • manipulus, manipuli m. — sheaf

MORPHOLOGY EXERCISES (6)

Identify tense, voice, mood, and principal parts:

  1. convertendo
  2. facti sumus
  3. repletum est
  4. dicent
  5. converte
  6. venient

MORPHOLOGY EXERCISES — KEY

  1. convertendo
    • Verb: converto, convertere, converti, conversum
    • Form: gerund / ablative of time
    • Meaning: when restoring
  2. facti sumus
    • Verb: fio, fieri, factus sum
    • Tense: perfect
    • Voice: passive (in form)
    • Mood: indicative
    • Meaning: we were made
  3. repletum est
    • Verb: repleo, replere, replevi, repletum
    • Tense: perfect
    • Voice: passive
    • Mood: indicative
    • Meaning: was filled
  4. dicent
    • Verb: dico, dicere, dixi, dictum
    • Tense: future
    • Voice: active
    • Mood: indicative
    • Meaning: they will say
  5. converte
    • Verb: converto, convertere, converti, conversum
    • Tense: present
    • Voice: active
    • Mood: imperative
    • Meaning: restore
  6. venient
    • Verb: venio, venire, veni, ventum
    • Tense: future
    • Voice: active
    • Mood: indicative
    • Meaning: they will come

TRANSLATION EXERCISES (6)

Translate into Latin:

  1. When the Lord restored Zion.
  2. Our mouth was filled with joy.
  3. The nations said great things.
  4. Restore our captivity, O Lord.
  5. Those who went out weeping.
  6. They will return with rejoicing.

TRANSLATION EXERCISES — KEY

  1. In convertendo Dominus Sion.
  2. Os nostrum gaudio repletum est.
  3. Dixerunt gentes magna.
  4. Converte, Domine, captivitatem nostram.
  5. Euntes flebant.
  6. Cum exsultatione venient.

SUMMARY (≈100 words)

Psalm 125 holds together memory and hope. Past restoration is recalled not as triumphalism but as astonished relief — joy arrives almost as disbelief. Yet the psalm does not rest there; it turns swiftly into prayer, acknowledging that restoration is incomplete and reversible. The image of the southern torrent captures sudden, life-giving change after long dryness. The final verse offers one of the Psalter’s most humane insights: meaningful renewal often requires sorrowful labour first. Seed is sown in tears; harvest arrives later. Faith here is neither denial nor impatience, but trust disciplined by time.


REFLECTION QUESTION

Where in your own experience have hope and effort been separated by a long interval — and what sustained you in the meantime?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *