Psalmus 16 (17)

Exaudi, Domine, iustitiam meam


1.

Latin: Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam: auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.
English: Hear, O Lord, my justice; attend to my supplication. Give ear to my prayer, not from deceitful lips.
Notes:

  • Exaudi — imper. of exaudio, -ire, -ivi, -itus, to hear, listen favourably.
  • iustitiam — acc. sg. of iustitia, -ae, justice, righteousness.
  • intende — imper. of intendo, -ere, -tendi, -tentus, to direct, pay attention.
  • dolosis — abl. pl. of dolosus, -a, -um, deceitful, treacherous.

2.

Latin: De vultu tuo iudicium meum prodeat: oculi tui videant aequitatem.
English: Let my judgment come forth from your presence; let your eyes behold equity.
Notes:

  • prodeat — subj. of prodeo, -ire, -ii, -itus, to come forth.
  • aequitatem — acc. sg. of aequitas, -atis, fairness, justice.

3.

Latin: Probasti cor meum, et visitasti nocte; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
English: You have tested my heart and visited me by night; you have tried me by fire and found no iniquity in me.
Notes:

  • probasti — perf. of probo, -are, -avi, -atus, to test, approve.
  • visitasti — perf. of visito, -are, to visit, inspect.
  • igne — abl. sg. of ignis, -is, fire.
  • examinasti — perf. of examino, -are, to weigh, test, scrutinise.
  • iniquitasiniquity, injustice.

4.

Latin: Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras.
English: That my mouth may not speak as men do; because of the words of your lips I have kept the hard paths.
Notes:

  • loquatur — subj. of loquor, loqui, locutus sum, to speak.
  • custodivi — perf. of custodio, -ire, to guard, keep.
  • vias durasthe difficult paths, via, -ae + durus, -a, -um.

5.

Latin: Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.
English: Perfect my steps in your paths, that my footsteps may not slip.
Notes:

  • Perfice — imper. of perficio, -ere, -feci, -fectus, to complete, perfect.
  • gressus — acc. pl. of gressus, -us, step, pace.
  • moveantur — subj. of moveo, -ere, movi, motus, to move, be shaken.

6.

Latin: Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus: inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
English: I have cried to you, for you have heard me, O God; incline your ear to me and hear my words.
Notes:

  • clamavi — perf. of clamo, -are, to cry out.
  • inclina — imper. of inclino, -are, to bend, incline.
  • aurem — acc. sg. of auris, -is, ear.

7.

Latin: Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te.
English: Show forth your marvellous mercies, you who save those who trust in you.
Notes:

  • Mirifica — imper. of mirifico, -are, to make wonderful, display.
  • sperantes — pres. part. of spero, -are, to hope, trust.
  • salvos facisyou make safe, from salvus, safe + facio.

8.

Latin: Custodi me ut pupillam oculi; sub umbra alarum tuarum protege me.
English: Keep me as the apple of your eye; hide me under the shadow of your wings.
Notes:

  • Custodi — imper. of custodio, -ire, to guard.
  • pupilla, -aepupil, little doll, figuratively apple (centre) of the eye.
  • protege — imper. of protego, -ere, -texi, -tectus, to cover, protect.

9.

Latin: A facie impiorum qui me afflixerunt: inimici mei animam meam circumdederunt.
English: From the presence of the wicked who afflict me; my enemies have surrounded my soul.
Notes:

  • impiorum — gen. pl. of impius, -a, -um, ungodly, wicked.
  • afflixerunt — perf. of affligo, -ere, -flixi, -flictus, to strike down, oppress.
  • circumdederunt — perf. of circumdo, -dare, to surround.

10.

Latin: Adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam.
English: They have shut up their fat hearts; their mouth has spoken pride.
Notes:

  • Adipem — acc. sg. of adeps, adipis, fat, richness, figuratively insensibility.
  • superbiam — acc. sg. of superbia, -ae, pride, arrogance.

11.

Latin: Proicientes me nunc circumdederunt me: oculos suos statuerunt declinare in terram.
English: They have now surrounded me, casting me down; they have set their eyes to the ground.
Notes:

  • Proicientes — pres. part. of proicio, -ere, -ieci, -iectus, to throw forth, cast down.
  • statuerunt — perf. of statuo, -ere, to set, fix.
  • declinareto turn aside, lower.

12.

Latin: Susceperunt me sicut leo paratus ad praedam, et sicut catulus leonis habitans in abditis.
English: They have taken me as a lion ready for prey, and as a lion’s whelp lurking in secret places.
Notes:

  • Susceperunt — perf. of suscipio, -ere, -cepi, -ceptus, to take up, seize.
  • praeda, -aeprey, booty.
  • catulus, -iyoung animal, cub, whelp.
  • abditis — abl. pl. of abditum, -i, hiding place.

13.

Latin: Exsurge, Domine, praeveni eum, et subplantato pedes eius: eripe animam meam ab impio, frameam tuam ab inimicis manus tuae.
English: Arise, O Lord, go before him and cast him down; deliver my soul from the wicked one — your sword — from the enemies of your hand.
Notes:

  • Exsurge — imper. of exsurgo, -ere, to rise up.
  • praeveni — imper. of praevenio, -ire, to go before, forestall.
  • subplantato — imper. of subplanto, -are, to trip up, overthrow. (a variant that reflects medieval Latin morphology. -to imperatives only exist for a small set of verbs — mostly in the 2nd and 3rd person, and in early Latin or legal formulas.)
  • eripe — imper. of eripio, -ere, -ui, -reptus, to snatch away, rescue.
  • framea, -aespear, sword (Germanic loanword).

14.

Latin: Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum: de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
English: O Lord, divide them from the few of the earth in their life; their belly is filled with your hidden treasures.
Notes:

  • divide — imper. of divido, -ere, to separate.
  • absconditis — abl. pl. of absconditum, -i, hidden thing, secret.
  • venter, ventrisbelly, womb, appetite.

15.

Latin: Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
English: They are filled with children, and have left their substance to their little ones.
Notes:

  • Saturati sunt — perf. pass. of saturo, -are, to fill, satisfy.
  • parvulis — dat. pl. of parvulus, -i, little one, child.

16.

Latin: Ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo; satiabor cum apparuerit gloria tua.
English: But I in righteousness shall appear before your face; I shall be satisfied when your glory is revealed.
Notes:

  • apparebo — fut. of appareo, -ere, to appear.
  • satiabor — fut. pass. (dep.) of satior, satiari, to be filled, satisfied.
  • gloria, -aeglory, splendour, honour.

✍️ Psalm 17 Vocabulary — Practice Sentences (English → Latin)

  1. The righteous man keeps his heart pure in the night.
  2. The wicked have spoken deceit with their lips.
  3. Guard the path of justice and walk without fear.
  4. My enemies surrounded me, but God protected my soul.
  5. The child sleeps safely under the shadow of his father’s wings.
  6. Fire tests gold, as sorrow tests the heart.
  7. The proud man falls, but the humble man stands firm.
  8. Show mercy to those who hope in you.
  9. My feet were moved, yet your hand raised me up.
  10. I shall be satisfied when truth appears before my eyes.

✍️ Psalm 17 Vocabulary — Translations

  1. Vir iustus custodit cor suum purum in nocte.
    (The righteous man keeps his heart pure in the night.)
    custodio, -ire; cor, cordis; nocte abl. of time.
  2. Impii dolum locuti sunt labiis suis.
    (The wicked have spoken deceit with their lips.)
    impius, -a, -um; dolus, -i; loquor + labiis suis.
  3. Custodi viam iustitiae et ambula sine timore.
    (Guard the path of justice and walk without fear.)
    → imperatives custodi, ambula; via iustitiae genitive construction.
  4. Inimici mei me circumdederunt, sed Deus animam meam protexit.
    (My enemies surrounded me, but God protected my soul.)
    circumdo, protego, anima, -ae.
  5. Puer tuto dormit sub umbra alarum patris sui.
    (The child sleeps safely under the shadow of his father’s wings.)
    sub umbra alarum echoing Psalm 17:8.
  6. Ignis aurum probat, sicut dolor cor probat.
    (Fire tests gold, as sorrow tests the heart.)
    probo; parallelism common in sapiential style.
  7. Superbus cadit, humilis autem stat firmus.
    (The proud man falls, but the humble man stands firm.)
    superbus, humilis, stare firmus.
  8. Misericordiam ostende sperantibus in te.
    (Show mercy to those who hope in you.)
    misericordia, spero in + abl.
  9. Gressus mei moti sunt, sed manus tua me eripuit.
    (My steps were moved, but your hand snatched me up.)
    eripio, moveo, gressus, -us.
  10. Satiabor cum veritas apparebit ante oculos meos.
    (I shall be satisfied when truth appears before my eyes.)
    satio, appareo, oculi mei.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *