Psalmus 6 — Study Format

Type / Mood: Penitential / Lament. A prayer of someone afflicted and weak, pleading for God’s mercy, deliverance, and healing.


Verse 1

Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
O Lord, not in your anger rebuke me, nor in your wrath correct me.

Notes: • arguō, -ere, -uī, -ūtus = accuse, rebuke • corripiō, -ere, -uī, -reptus = correct, chasten • furor, -ōris (m.) = wrath, rage


Verse 2

Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak; heal me, O Lord, for my bones are troubled.

Notes: • īnfirmus, -a, -um = weak • sanō, -āre, -āvī, -ātus = heal • conturbō, -āre, -āvī, -ātus = disturb, trouble • os, ossis (n.) = bone


Verse 3

Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?
And my soul is greatly troubled; but you, O Lord — how long?

Notes: • turbō, -āre, -āvī, -ātus = disturb, agitate • anima, -ae (f.) = soul, life


Verse 4

Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
Return, O Lord, and rescue my soul; save me for your mercy’s sake.

Notes: • convertō, -ere, -ī, -versus = turn, return • ēripe, ēripere, ēripuī, ēreptus = snatch away, rescue • salvō, -āre, -āvī, -ātus = save, make safe • misericordia, -ae (f.) = mercy, compassion


Verse 5

Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi?
For in death there is none who remembers you; in the grave, who will give you thanks?

Notes: • mors, mortis (f.) = death • memor, -oris (m./f.) = one mindful, remembering • īnfernum, -ī (n.) = underworld, grave • cōnfiteor, -ērī, -fessus sum (dep.) = confess, give thanks, acknowledge


Verse 6

Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum, lacrimis meis stratum meum rigabo.
I am weary with my groaning; I will wash my bed every night, I will water my couch with my tears.

Notes: • labōrō, -āre, -āvī, -ātus = toil, be weary • gemitus, -ūs (m.) = groan • lāvō, -āre, -āvī, -ātus = wash • rigō, -āre, -āvī, -ātus = moisten, water • strātum, -ī (n.) = bed, couch


Verse 7

Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
My eye is troubled with grief; I have grown old among all my enemies.

Notes: • inveterō, -āre, -āvī, -ātus = become old, worn • inimīcus, -ī (m.) = enemy


Verse 8

Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem; quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
Depart from me, all you who work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.

Notes: • discēdō, -ere, -cessī, -cessus = depart, go away • operor, -ārī, -ātus sum (dep.) = work, perform • inīquitās, -ātis (f.) = injustice, imbalance, guilt • fletus, -ūs (m.) = weeping


Verse 9

Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit.
The Lord has heard my supplication; the Lord has received my prayer.

Notes: • dēprecātiō, -ōnis (f.) = supplication, entreaty • suscipiō, -ere, -cēpī, -ceptus = take up, receive


Verse 10

Erubescant, et conturbentur vehementer omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter.
Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; let them turn back and be utterly ashamed suddenly.

Notes: • erubēscō, -ere, -ruī = be ashamed, blush • vehementer = greatly, violently • convertō, -ere, -ī, -versus = turn back

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *