Psalmus 61 (Vulgate)


Nonne Deo subiecta erit anima mea?
(In finem, pro Idithun. Psalmus David.)


Verse 1

Nonne Deo subiecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
Shall not my soul be subject to God? For from Him comes my salvation.

Word Notes

  • subiecta eritsum, esse, fui, futurus + subicio, subicere, subieci, subiectumwill be made subject, will be submitted
  • anima, -ae (f.) – soul, life, self
  • salutare, -is (n.) – salvation, deliverance, saving help
  • ab ipso – from Him alone, emphatic ipse

Verse 2

Nam et ipse Deus meus, et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
For He alone is my God and my Saviour; my supporter, I shall not be moved any more.

Word Notes

  • susceptor, -oris (m.) – supporter, upholder, protector
  • movebormoveo, movere, movi, motum – I shall be moved
  • amplius – any more, further

Verse 3

Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae?
How long will you rush upon a man? Will you all destroy him, like a leaning wall and a fence shaken down?

Word Notes

  • irruitisirruo, irruere, irrui – you rush, attack
  • interficitisinterficio, interficere, interfeci, interfectum – you kill, destroy
  • paries, -etis (m.) – wall (of a building)
  • maceria, -ae (f.) – fence, wall, hedge
  • depulsa, -us – driven down, knocked aside

Verse 4

Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
Yet they planned to cast me down from my dignity; they ran in thirst: with their mouth they blessed, but in their heart they cursed.

Word Notes

  • pretium, -ii (n.) – worth, dignity, honour
  • cogitaveruntcogito, cogitare, cogitavi, cogitatum – they thought, planned
  • repellererepello, repellere, reppuli, repulsum – to drive back, cast down
  • sitis, -is (f.) – thirst, greed
  • benedico / maledico + dat. – to bless / curse

Verse 5

Verumtamen Deo subiecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea.
But still be subject to God, my soul, for from Him is my patience.

Word Notes

  • estosum, esse, fui – be (imperative future)
  • patientia, -ae (f.) – patience, endurance

Verse 6

Quia ipse Deus meus, et salvator meus: adjutor meus, non emigrabo.
For He is my God and my Saviour: my helper, I shall not be moved away.

Word Notes

  • adjutor, -oris (m.) – helper, aid
  • emigro, -are, -avi, -atum – to depart, move away

Verse 7

In Deo salutare meum, et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
In God is my salvation and my glory; God is my help, and my hope is in God.

Word Notes

  • salutare, -is (n.) – salvation, deliverance
  • auxilium, -ii (n.) – help, aid
  • spes, -ei (f.) – hope, trust

Verse 8

Sperate in eo omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in aeternum.
Trust in Him, all you people; pour out your hearts before Him: God is our helper for ever.

Word Notes

  • spero, -are, -avi, -atum – to hope, trust
  • effundo, effundere, effudi, effusum – pour out
  • cor, cordis (n.) – heart
  • congregatio, -onis (f.) – assembly, gathering

Verse 9

Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
But truly, the sons of men are vain; the sons of men are liars in the balances: they deceive themselves in vanity.

Word Notes

  • vanus, -a, -um – empty, vain, futile
  • mendax, -acis – deceitful, false
  • statera, -ae (f.) – balance, scale
  • decipio, decipere, decepi, deceptum – to deceive

Verse 10

Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiae si affluant, nolite cor apponere.
Put not your hope in iniquity, and do not long for plunder; if riches flow in, do not set your heart upon them.

Word Notes

  • iniquitas, -atis (f.) – wrongdoing, injustice
  • rapina, -ae (f.) – robbery, plunder
  • concupisco, concupiscere, concupivi, concupitum – to desire strongly
  • affluo, affluere, affluxi – to flow in abundance
  • cor apponere – to set one’s heart

Verse 11

Semel locutus est Deus, duo haec audivi, quia potestas Dei est.
God has spoken once; twice have I heard this: that power belongs to God.

Word Notes

  • semel – once
  • duo haec audivi – I have heard these two things
  • potestas, -atis (f.) – power, authority

Verse 12

Et tibi, Domine, misericordia, quia tu reddes unicuique juxta opera sua.
And to You, O Lord, belongs mercy: for You will render to every man according to his works.

Word Notes

  • misericordia, -ae (f.) – mercy, loving-kindness
  • reddesreddo, reddere, reddidi, redditum – you will repay, render
  • unicuique – to each one
  • opera, -orum (n. pl.) – works, deeds

Summary Commentary

Psalm 61 expresses the quiet strength of inward faith amid external hostility. The psalmist begins in self-exhortation — “My soul, be subject to God” — reminding himself where peace and endurance truly lie. Unlike those who pursue violence or wealth, he seeks stability in divine order.

The poem contrasts two worlds:

  • the world of deceit, vanity, and aggression (filii hominum),
  • and the world of steadfast trust in divine justice.

The repetition of “Deus meus et salvator meus” builds a rhythm of reassurance, moving from uncertainty to confidence. The final verse joins power with mercy — a moral balance at the heart of divine order. God’s strength is not arbitrary but tempered by compassion and equity.

Psychologically, the psalm describes the integration of fear and faith: the anxious soul (anima) finds equilibrium by yielding — not by resistance. The phrase non movebor amplius conveys inner stability, the still point of moral awareness.


Exercises

1️⃣ Translation Practice
Translate the following phrases into English:
a. Nonne Deo subiecta erit anima mea?
b. Sperate in eo omnis congregatio populi.
c. Divitiae si affluant, nolite cor apponere.

2️⃣ Vocabulary
Give meanings and principal parts for:

  • emigro
  • decipio
  • concupisco
  • effundo
  • moveo

3️⃣ Reflection

  • What contrast does the psalmist draw between human power and divine power?
  • How does the psalm teach inner calm in a world of deceit and ambition?
  • In psychological terms, what might “submission” (subiecta esto) mean for a modern reader?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *