Psalmus 67 (Vulgate)


Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus
(In finem. Psalmus cantici ipsi David.)


Verse 1

Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.
Let God arise, and let his enemies be scattered; let those who hate him flee from his face.

Word Notes

  • exsurgatexsurgo, exsurgere, exsurrexi, exsurrectum (3rd conj.) – may he arise
  • dissipenturdissipo, dissipare, dissipavi, dissipatum (1st conj.) – may they be scattered
  • inimicus, -i (m., 2nd decl.) – enemy
  • fugiantfugio, fugere, fugi (3rd conj.) – may they flee
  • odi, odisse (defective) – to hate
  • facies, -ei (f., 5th decl.) – face, presence

Verse 2

Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
As smoke vanishes, so may they vanish; as wax melts before the fire, so let sinners perish before God.

Word Notes

  • deficio, -ere, -feci, -fectum (3rd conj.) – to fail, vanish
  • fumus, -i (m., 2nd decl.) – smoke
  • fluo, -ere, fluxi, fluxum (3rd conj.) – to flow, melt away
  • cera, -ae (f., 1st decl.) – wax
  • pereantpereo, perire, perii, peritum (irreg.) – may they perish
  • peccator, -oris (m., 3rd decl.) – sinner

Verse 3

Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in laetitia.
But let the just feast and rejoice before God, and be glad with joy.

Word Notes

  • justus, -i (m., 2nd decl.) – righteous man
  • epulenturepulor, epulari, epulatus sum (1st conj., deponent) – let them feast, celebrate
  • exsulto, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to rejoice greatly
  • conspectus, -us (m., 4th decl.) – sight, presence
  • delector, -ari, -atus sum (1st conj., deponent) – to delight
  • laetitia, -ae (f., 1st decl.) – joy

Verse 4

Cantate Deo, psalmum dicite nomini ejus; iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi. Exsultate in conspectu ejus.
Sing to God, sing a psalm to his name; prepare the way for him who rides upon the sunset. The Lord is his name. Rejoice before him.

Word Notes

  • canto, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to sing
  • iter faciteiter, itineris (n., 3rd decl.) + facio, facere, feci, factum (3rd conj.) – make the way, prepare
  • ascenditascendo, ascendere, ascendi, ascensum (3rd conj.) – rises, ascends
  • occasus, -us (m., 4th decl.) – setting (of the sun), west
  • nomen, -inis (n., 3rd decl.) – name
  • exsultateexsulto, exsultare, exsultavi, exsultatum (1st conj.) – rejoice (imperative plural)

Verse 5

Patris orphanorum et judicis viduarum Deus in loco sancto suo.
Father of orphans and judge of widows is God in his holy place.

Word Notes

  • pater, patris (m., 3rd decl.) – father
  • orphanus, -i (m., 2nd decl.) – orphan
  • judex, judicis (m., 3rd decl.) – judge
  • vidua, -ae (f., 1st decl.) – widow
  • locus, -i (m., 2nd decl.) – place
  • sanctus, -a, -um – holy

Verse 6

Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
God makes those of one mind dwell in a house; he brings forth those bound in strength, likewise those who provoke, who dwell among tombs.

Word Notes

  • inhabitare facitinhabito, -are, -avi, -atum (1st conj.) + facio, facere (3rd conj.) – makes dwell
  • unus moris (gen.) – of one mind
  • vinctus, -i (m., 2nd decl.) – bound one, prisoner
  • fortitudo, -inis (f., 3rd decl.) – strength, power
  • exaspero, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to provoke
  • sepulchrum, -i (n., 2nd decl.) – tomb

Verse 7

Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,
O God, when you went forth before your people, when you passed through the desert,

Word Notes

  • egredererisegredior, egredi, egressus sum (3rd conj., deponent) – you went out
  • pertransirespertranseo, pertransire, pertransii, pertransitum (irreg.) – you passed through
  • desertum, -i (n., 2nd decl.) – desert

Verse 8

Terra mota est, etenim caeli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.
The earth was moved, and the heavens dropped down before the God of Sinai, before the God of Israel.

Word Notes

  • moveo, movere, movi, motum (2nd conj.) – to move, shake
  • caelum, -i (n., 2nd decl.) – heaven
  • distillo, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to drip, pour down
  • Sinai (indecl.) – Sinai, mountain of God
  • Israel (indecl.) – Israel

Verse 9

Pluviam voluntariam segregabis, Deus, haereditati tuae, et infirmata est; tu vero perfecisti eam.
You will send a willing rain, O God, upon your inheritance; when it was weak, you have perfected it.

Word Notes

  • pluvia, -ae (f., 1st decl.) – rain
  • voluntarius, -a, -um – willing, freely given
  • segrego, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to set apart, send upon
  • haereditas, -atis (f., 3rd decl.) – inheritance
  • infirmatus, -a, -um – weakened
  • perficio, perficere, perfeci, perfectum (3rd conj.) – to complete, perfect

Verse 10

Animalia tua habitabunt in ea; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
Your creatures shall dwell therein; in your goodness, O God, you have provided for the poor.

Word Notes

  • animal, -is (n., 3rd decl.) – living creature
  • habito, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to dwell
  • dulcedo, -inis (f., 3rd decl.) – sweetness, goodness
  • pauper, -eris (m./f., 3rd decl.) – poor person
  • paro, -are, -avi, -atum (1st conj.) – to prepare, provide

SUMMARY COMMENTARY

Psalm 67 is a hymn of divine victory and mercy, recalling Israel’s deliverance and celebrating God’s kingship. Its opening cry — Exsurgat Deus — echoes the call from Numbers 10:35: a rising of divine power to scatter evil. Yet the psalm swiftly balances triumph with compassion: the Father of orphans and judge of widows (v.5).

The imagery alternates between storm and sanctuary — trembling earth, melting wax, and the soft “voluntary rain” that restores the inheritance. It portrays the divine as both awesome and tender: power and pity joined.

Psychologically, this psalm describes renewal after oppression. The scattering of enemies symbolises the dissolution of inner conflict; the rain on the inheritance mirrors recovery of life after exhaustion. The God who “makes those of one mind dwell in a house” points to inner reconciliation — unity after division.


EXERCISES

(a) ENGLISH → LATIN TRANSLATION

Translate:

  1. Let God arise, and let his enemies be scattered.
  2. As wax melts before the fire.
  3. Sing to God, sing a psalm to his name.
  4. Father of orphans and judge of widows.

Key:

  1. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus.
  2. Sicut fluit cera a facie ignis.
  3. Cantate Deo, psalmum dicite nomini ejus.
  4. Patris orphanorum et judicis viduarum.

(b) VERB FORM PRACTICE

Give full principal parts and meanings:

  1. exsurgatexsurgo, exsurgere, exsurrexi, exsurrectum (3rd conj.) – may he arise
  2. dissipenturdissipo, dissipare, dissipavi, dissipatum (1st conj.) – may they be scattered
  3. epulenturepulor, epulari, epulatus sum (1st conj., deponent) – let them feast
  4. perficistiperficio, perficere, perfeci, perfectum (3rd conj.) – you have perfected
  5. habitabunthabito, habitare, habitavi, habitatum (1st conj.) – they will dwell

Conjugation Practice

Form the present, imperfect, and future indicative of moveo (2nd conj.):

TenseForms
Presentmoveo, moves, movet, movemus, movetis, movent
Imperfectmovebam, movebas, movebat, movebamus, movebatis, movebant
Futuremovebo, movebis, movebit, movebimus, movebitis, movebunt

Form the perfect and pluperfect of dissipo (1st conj.):

TenseForms
Perfectdissipavi, dissipavisti, dissipavit, dissipavimus, dissipavistis, dissipaverunt
Pluperfectdissipaveram, dissipaveras, dissipaverat, dissipaveramus, dissipaveratis, dissipaverant

(c) REFLECTION

  1. What balance does the psalm strike between divine power and divine tenderness?
  2. How can “God arising” be understood inwardly as the renewal of moral or spiritual strength?
  3. In what sense does the rain upon the inheritance symbolise recovery and grace after hardship?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *