Psalmus 81 (Vulgate)

Deus stetit in synagoga deorum


Versus 1

Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat.
God stands in the assembly of the gods; in the midst he judges the gods.

Word Notes:

  • sto – stare – steti – statum (1) – to stand.
  • synagoga, -ae f. (1) – assembly, gathering.
  • deus, -i m. (2) – god.
  • in medio – in the midst.
  • dijudico – dijudicare – dijudicavi – dijudicatum (1) – to judge, decide.

Versus 2

Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis?
How long will you judge unjustly and show favour to the wicked?

Word Notes:

  • usquequo – how long?
  • judico – judicare – judicavi – judicatum (1) – to judge.
  • iniquitas, -atis f. (3) – injustice.
  • facies, faciei f. (5) – face; faciem sumere = to show favour.
  • peccator, -oris m. (3) – sinner, wicked person.

Versus 3

Judicate egenum et pupillum; humilem et pauperem justificare.
Judge for the needy and the orphan; give justice to the lowly and the poor.

Word Notes:

  • egenus, -a, -um (adj. 1/2) – needy, destitute.
  • pupillus, -i m. (2) – orphan, ward.
  • humilis, -e (adj. 3) – lowly, humble.
  • pauper, -eris (adj. 3) – poor.
  • justifico – justificare – justificavi – justificatum (1) – to justify, make right.

Versus 4

Eripite pauperem, et egenum; de manu peccatoris liberate eum.
Rescue the poor and the needy; deliver them from the hand of the wicked.

Word Notes:

  • eripio – eripere – eripui – ereptum (3) – to snatch away, rescue.
  • manus, manus f. (4) – hand, control.
  • libero – liberare – liberavi – liberatum (1) – to free, deliver.

Versus 5

Nescierunt neque intellexerunt; in tenebris ambulant; movebuntur omnia fundamenta terrae.
They have neither known nor understood; they walk in darkness; all the foundations of the earth shall be shaken.

Word Notes:

  • nescio – nescire – nescivi – nescitum (4) – to not know.
  • intellego – intellegere – intellexi – intellectum (3) – to understand.
  • tenebrae, -arum f. (1) – darkness.
  • ambulo – ambulare – ambulavi – ambulatum (1) – to walk.
  • moveo – movere – movi – motum (2) – to move, shake.
  • fundamentum, -i n. (2) – foundation.
  • terra, -ae f. (1) – earth.

Versus 6

Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.
I said: You are gods, and all of you sons of the Most High.

Word Notes:

  • dii (nom. pl.) – gods.
  • sum, esse, fui – to be.
  • filius, -ii m. (2) – son.
  • Excelsus, -i m. (2) – the Most High.

Versus 7

Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis.
But you shall die like men, and fall like any one of the princes.

Word Notes:

  • homo, hominis m. (3) – man, mortal.
  • morior – mori – mortuus sum (dep. 3) – to die.
  • princeps, principis m. (3) – ruler, prince.
  • cado – cadere – cecidi – casum (3) – to fall.

Versus 8

Surge, Deus, judica terram; quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus.
Arise, O God, judge the earth; for you shall inherit all nations.

Word Notes:

  • surgo – surgere – surrexi – surrectum (3) – to arise.
  • judico – judicare – judicavi – judicatum (1) – to judge.
  • hereditas, -atis f. (3) – inheritance.
  • heredito / hereditare (later forms) – to inherit.
  • gens, gentis f. (3) – nation, people.

Summary Commentary

Psalm 81 (Vulgate 80) is a courtroom drama in miniature. God rises, not to be judged, but to judge Israel’s leaders — here described metaphorically as “gods” because they wield delegated authority.

Three themes dominate:

  1. Moral responsibility of rulers.
    Leadership is a divine trust: defend the poor, the orphan, the vulnerable. Failure is cosmic in scale — “the foundations of the earth are shaken.”
  2. Divine irony.
    The “gods” who behave as if immortal are reminded of their humanity: “You shall die like men.”
  3. Universal kingship.
    The psalm ends in prayer: God alone is the true king, who inherits all nations.

For your larger project, this psalm resonates strongly with themes of authority, justice, and delegated power — precisely those you explore in your essays on politics and moral order.


Exercises

(a) English → Latin Translation

Translate:

  1. God stands in the assembly.
  2. Rescue the poor and the needy.
  3. You are gods, sons of the Most High.
  4. Arise, O God, judge the earth.

Key:

  1. Deus stetit in synagoga.
  2. Eripite pauperem et egenum.
  3. Dii estis, et filii Excelsi omnes.
  4. Surge, Deus, judica terram.

(b) Verb Form Practice

Give present, imperfect, and future:

  1. sto – stare
  2. intellego – intellegere
  3. morior – mori
  4. cado – cadere
  5. surgo – surgere

Model Answers:

  1. sto / stabam / stabo
  2. intellego / intellegebam / intellegam
  3. morior / moriebar / moriar
  4. cado / cadebam / cadam
  5. surgo / surgēbam / surgam

(c) Reflection Questions

  1. Why does the psalm call human rulers “gods”?
  2. What is the connection between injustice and the “foundations of the earth” being shaken?
  3. How does this psalm relate to your broader theme of legitimate vs. illegitimate authority?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *