Psalmus 99 (Vulgate)

Here is Psalmus 99 (Vulgate)Jubilate Deo omnis terra — in Study Format.


By GRAHAM JOHN on Tuesday, December 2, 2025
(= Psalm 100 in Hebrew numbering)

Jubilate Deo omnis terra

A short psalm of joy, gratitude, and inner openness.

No truncation required.


Versus 1

Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Intrate in conspectu ejus in exsultatione.
Shout with joy to God, all the earth;
serve the Lord with gladness.
Enter before him with exultation.

Word Notes:

  • jubilare – to shout for joy.
  • servio – servire – to serve.
  • laetitia, -ae f. – joy, gladness.
  • exsultatio, -onis f. – exultation.

Versus 2

Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos; populus ejus, et oves pascuæ ejus.
Know that the Lord himself is God;
he made us, and not we ourselves;
we are his people, and the sheep of his pasture.

Word Notes:

  • scio – scire – to know.
  • facio – facere – feci – factum – to make.
  • pasco – pascere – pavi – pastum – to feed, pasture.
  • pascua, -ae f. – pasture-land.

Versus 3

Intrate portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus,
Enter his gates with thanksgiving;
his courts with hymns.
Give thanks to him. Praise his name.

Word Notes:

  • porta, -ae f. – gate.
  • confessio, -onis f. – thanksgiving, acknowledgment.
  • atrium, -ii n. – courtyard.
  • laudo – laudare – to praise.

Versus 4

quoniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus.
For the Lord is gentle;
his mercy is everlasting,
and his truth to generation after generation.

Word Notes:

  • suavis, -e – sweet, gentle, gracious.
  • misericordia, -ae f. – mercy, loving-kindness.
  • veritas, -atis f. – truth, faithfulness.

Summary Commentary

Psalm 99 (Vulgate) is a crystalline hymn of joy and belonging.

  1. The opening shout is inward as well as outward.
    Jubilate Deo expresses not noise, but the inner uplift that comes from alignment with the divine centre.
  2. “He made us, and not we ourselves.”
    A profound line: identity is received, not manufactured.
    In your psychological framing, this points to the deeper self that precedes ego-construction.
  3. Movement inward as movement outward.
    “Enter his gates… enter his courts…” — symbolic for entering awareness,
    stepping into the inner sanctuary where truth resides.
  4. Mercy as continuity.
    Mercy “to generation and generation”: an image of unbroken inner support across the lifespan.

Exercises

(a) English → Latin Translation

Translate:

  1. Serve the Lord with gladness.
  2. He made us, and not we ourselves.
  3. Enter his gates with thanksgiving.
  4. The Lord is gentle and his mercy everlasting.

Key:

  1. Servite Domino in laetitia.
  2. Ipse fecit nos, et non ipsi nos.
  3. Intrate portas ejus in confessione.
  4. Suavis est Dominus, et in aeternum misericordia ejus.

(b) Verb Form Practice — present / imperfect / future

  • servio – servire
  • scio – scire
  • laudo – laudare
  • pasco – pascere

Model Answers:
servio / serviebam / serviam
scio / sciebam / sciam
laudo / laudabam / laudabo
pasco / pascebam / pascam


(c) Reflection Questions

  1. What does it mean to “enter his gates” psychologically?
  2. How do joy and gladness relate to spiritual or inner service?
  3. Why might mercy and truth be described as generational or enduring?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *