Here is Psalmus 99 (Vulgate) – Jubilate Deo omnis terra — in Study Format.
By GRAHAM JOHN on Tuesday, December 2, 2025
(= Psalm 100 in Hebrew numbering)
Jubilate Deo omnis terra
A short psalm of joy, gratitude, and inner openness.
No truncation required.
Versus 1
Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Intrate in conspectu ejus in exsultatione.
Shout with joy to God, all the earth;
serve the Lord with gladness.
Enter before him with exultation.
Word Notes:
- jubilare – to shout for joy.
- servio – servire – to serve.
- laetitia, -ae f. – joy, gladness.
- exsultatio, -onis f. – exultation.
Versus 2
Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos; populus ejus, et oves pascuæ ejus.
Know that the Lord himself is God;
he made us, and not we ourselves;
we are his people, and the sheep of his pasture.
Word Notes:
- scio – scire – to know.
- facio – facere – feci – factum – to make.
- pasco – pascere – pavi – pastum – to feed, pasture.
- pascua, -ae f. – pasture-land.
Versus 3
Intrate portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus,
Enter his gates with thanksgiving;
his courts with hymns.
Give thanks to him. Praise his name.
Word Notes:
- porta, -ae f. – gate.
- confessio, -onis f. – thanksgiving, acknowledgment.
- atrium, -ii n. – courtyard.
- laudo – laudare – to praise.
Versus 4
quoniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus.
For the Lord is gentle;
his mercy is everlasting,
and his truth to generation after generation.
Word Notes:
- suavis, -e – sweet, gentle, gracious.
- misericordia, -ae f. – mercy, loving-kindness.
- veritas, -atis f. – truth, faithfulness.
Summary Commentary
Psalm 99 (Vulgate) is a crystalline hymn of joy and belonging.
- The opening shout is inward as well as outward.
Jubilate Deo expresses not noise, but the inner uplift that comes from alignment with the divine centre. - “He made us, and not we ourselves.”
A profound line: identity is received, not manufactured.
In your psychological framing, this points to the deeper self that precedes ego-construction. - Movement inward as movement outward.
“Enter his gates… enter his courts…” — symbolic for entering awareness,
stepping into the inner sanctuary where truth resides. - Mercy as continuity.
Mercy “to generation and generation”: an image of unbroken inner support across the lifespan.
Exercises
(a) English → Latin Translation
Translate:
- Serve the Lord with gladness.
- He made us, and not we ourselves.
- Enter his gates with thanksgiving.
- The Lord is gentle and his mercy everlasting.
Key:
- Servite Domino in laetitia.
- Ipse fecit nos, et non ipsi nos.
- Intrate portas ejus in confessione.
- Suavis est Dominus, et in aeternum misericordia ejus.
(b) Verb Form Practice — present / imperfect / future
- servio – servire
- scio – scire
- laudo – laudare
- pasco – pascere
Model Answers:
servio / serviebam / serviam
scio / sciebam / sciam
laudo / laudabam / laudabo
pasco / pascebam / pascam
(c) Reflection Questions
- What does it mean to “enter his gates” psychologically?
- How do joy and gladness relate to spiritual or inner service?
- Why might mercy and truth be described as generational or enduring?