Psalm 134 (Vulgate)


Psalm 134 (Vulgate / Hebrew)
Ecce nunc benedicite Dominum

By GRAHAM JOHN

A brief liturgical psalm marking the close of the pilgrim ascent: a call to night-watch worship, answered by blessing from Zion.

3 verses total


VERSUS 1–3 (LATIN + LITERAL ENGLISH + WORD NOTES)

1

Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
Behold now, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

Word Notes

  • ecce — behold, look
  • nunc — now
  • benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedictum — to bless
  • servus, servī (m.) — servant
  • stō, stāre, stetī, statum — to stand
  • domus, domūs (f.) — house
  • atrium, atriī (n.) — court, courtyard
  • Deus, Deī (m.) — God

2

In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
In the nights lift up your hands toward the holy place, and bless the Lord.

Word Notes

  • nox, noctis (f.) — night
  • extollō, extollere, extulī, elātum — to lift up
  • manus, manūs (f.) — hand
  • sancta — the holy place (neuter plural used locatively)

3

Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
May the Lord bless you from Zion, he who made heaven and earth.

Word Notes

  • benedicat — may he bless (subjunctive)
  • Sion — Zion (indeclinable)
  • faciō, facere, fēcī, factum — to make
  • cælum, cælī (n.) — heaven
  • terra, terrae (f.) — earth

MORPHOLOGY EXERCISES (5)

Identify tense, voice, mood, and principal parts:

  1. benedicite
  2. statis
  3. extollite
  4. benedicat
  5. fecit

MORPHOLOGY EXERCISES — KEY

benedicite

  • Verb: benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedictum
  • Tense: present
  • Voice: active
  • Mood: imperative (plural)
  • Meaning: bless!

statis

  • Verb: stō, stāre, stetī, statum
  • Tense: present
  • Voice: active
  • Mood: indicative
  • Meaning: you stand

extollite

  • Verb: extollō, extollere, extulī, elātum
  • Tense: present
  • Voice: active
  • Mood: imperative (plural)
  • Meaning: lift up!

benedicat

  • Verb: benedīcō, benedīcere, benedīxī, benedictum
  • Tense: present
  • Voice: active
  • Mood: subjunctive (jussive / optative)
  • Meaning: may he bless

fecit

  • Verb: faciō, facere, fēcī, factum
  • Tense: perfect
  • Voice: active
  • Mood: indicative
  • Meaning: he made

TRANSLATION EXERCISES (5)

Translate into Latin:

  1. Bless the Lord.
  2. You stand in the house of the Lord.
  3. Lift up your hands in the night.
  4. May the Lord bless you.
  5. He made heaven and earth.

TRANSLATION EXERCISES — KEY

  1. Benedicite Dominum.
  2. Statis in domo Domini.
  3. In noctibus extollite manus vestras.
  4. Benedicat te Dominus.
  5. Fecit cælum et terram.

SUMMARY (≈100 words)

Psalm 134 closes the Songs of Ascents with a quiet exchange of blessing. Those who have climbed to Zion now stand still, keeping vigil in the temple through the night. Worship here is not dramatic but faithful: hands lifted, words repeated, presence maintained. The psalm’s final movement reverses direction — blessing flows not upward from the servants, but outward from Zion, from the Lord who made heaven and earth. The ascent ends not in triumph, but in continuity: devotion sustained in darkness, and blessing grounded in creation itself.


REFLECTION QUESTION

What forms of faithfulness in your own life are quiet, repetitive, or unseen — yet sustain blessing over time?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *