Psalm 11 – In Domino confido


Verse 1

Latin
In Domino confido: quomodo dicitis animae meae: Transmigra in montem sicut passer?

English
In the Lord I have trusted. How can you say to my soul: “Flee to the mountain like a little bird?”

Notes

  • confido — confidere, confido, confidere, confisus sum: to trust, rely on
  • anima, -ae (f.) — soul, life, spirit
  • transmigro, -are, -avi, -atum — to migrate, flee across, depart
  • passer, -eris (m.) — sparrow, small bird

Verse 2

Latin
Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum: paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde.

English
For see, the sinners have bent the bow; they have prepared their arrows on the string, to shoot in the dark at the upright in heart.

Notes

  • peccator, -oris (m.) — sinner, wrongdoer
  • intendo, -ere, -tendi, -tentum — to stretch, aim
  • arcus, -us (m.) — bow (for shooting)
  • sagitta, -ae (f.) — arrow
  • pharetra, -ae (f.) — quiver
  • rectus, -a, -um — straight, upright, righteous

Verse 3

Latin
Quoniam quae perfecisti destruxerunt: justus autem quid fecit?

English
For the foundations you established, they have destroyed; but what has the just man done?

Notes

  • perficio, -ere, -feci, -fectum — to complete, establish, bring about
  • destruo, -ere, -struxi, -structum — to destroy, tear down
  • justus, -a, -um — just, righteous

Verse 4

Latin
Dominus in templo sancto suo; Dominus in caelo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebrae ejus interrogant filios hominum.

English
The Lord is in his holy temple; the Lord’s throne is in heaven. His eyes look upon the poor; his eyelids test the children of men.

Notes

  • templum, -i (n.) — temple, shrine
  • sedes, -is (f.) — seat, throne
  • pauper, -eris (adj./noun) — poor, needy
  • palpebra, -ae (f.) — eyelid
  • interrogo, -are — to question, test, examine

Verse 5

Latin
Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.

English
The Lord tests both the just and the wicked; but the one who loves violence, his soul he hates.

Notes

  • impius, -a, -um — impious, ungodly
  • diligo, -ere, -lexi, -lectum — to love, cherish
  • iniquitas, -atis (f.) — injustice, wickedness
  • odi, odisse (def.) — to hate

Verse 6

Latin
Pluet super peccatores laqueos: ignis, sulphur, et spiritus procellarum pars calicis eorum.

English
He will rain down snares upon sinners: fire, sulphur, and scorching wind shall be the portion of their cup.

Notes

  • pluo, -ere, plui — to rain
  • laqueus, -i (m.) — snare, trap
  • sulphur, -uris (n.) — sulphur, brimstone
  • procella, -ae (f.) — storm, tempest
  • calix, -icis (m.) — cup, chalice

Verse 7

Latin
Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: aequitatem vidit vultus ejus.

English
For the Lord is just, and he loves justice; the upright shall behold his face.

Notes

  • justitia, -ae (f.) — justice, righteousness
  • aequitas, -atis (f.) — equity, fairness, uprightness
  • vultus, -us (m.) — face, countenance

Excerpt for WordPress

A psalm of trust in God’s justice. The wicked prepare their bow in secret, but the righteous take refuge in the Lord, who sees and judges all. The psalm closes with the promise that the upright shall behold His face.


Suggested Tags

psalms, latin study, bible translation, psalm 11, vulgate, latin vocabulary, scripture study, righteousness, trust in God


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *