PSALMUS 120 (VULGATE 120)

Psalm 120 (Vulgate) is the second Song of Ascents and marks a tonal shift from moral distress to quiet confidence.


Psalm 121 (Hebrew / English)
Levavi oculos meos in montes

By GRAHAM JOHN

A psalm of trust and reassurance, affirming that true security comes not from places of power or refuge, but from the attentive, sustaining care of the Lord.

8 verses total


VERSUS 1–8 (Latin + Literal English + Word Notes)

1

Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
I lifted up my eyes to the mountains; from where will my help come to me?

Word Notes:

  • levo, levare — to lift, raise
  • oculus, -i m. — eye
  • mons, montis m. — mountain
  • unde — from where
  • auxilium, -ii n. — help, aid

2

Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram.
My help comes from the Lord, who made heaven and earth.

Word Notes:

  • facio, facere — to make
  • caelum, -i n. — heaven
  • terra, -ae f. — earth

3

Non det in commotionem pedem tuum; neque dormitet qui custodit te.
He will not allow your foot to slip; nor will he who guards you slumber.

Word Notes:

  • do, daredet — allow, permit (subjunctive)
  • commotio, -onis f. — slipping, shaking
  • pes, pedis m. — foot
  • dormito, dormitare — to slumber lightly
  • custodio, custodire — to guard

4

Ecce, non dormitabit neque dormiet qui custodit Israel.
Behold, he will neither slumber nor sleep, who guards Israel.

Word Notes:

  • ecce — behold
  • dormio, dormire — to sleep

5

Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
The Lord guards you; the Lord is your protection at your right hand.

Word Notes:

  • protectio, -onis f. — protection
  • dexter, dextra, dextrum — right-hand side (strength, action)

6

Per diem sol non uret te, neque luna per noctem.
By day the sun will not strike you, nor the moon by night.

Word Notes:

  • uro, urere — to burn, strike
  • luna, -ae f. — moon
  • idiom: total protection, day and night

7

Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus.
The Lord guards you from all evil; the Lord guards your life.

Word Notes:

  • malum, -i n. — evil, harm
  • anima, -ae f. — life, soul

8

Dominus custodit introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in saeculum.
The Lord guards your going out and your coming in, from now and forever.

Word Notes:

  • introitus, -us m. — entrance
  • exitus, -us m. — departure
  • usque in saeculum — forever

MORPHOLOGY EXERCISES (8)

Identify tense, voice, mood, and principal parts:

  1. levavi
  2. veniet
  3. det
  4. dormitet
  5. custodit
  6. uret
  7. custodiat
  8. custodit (v. 8)

TRANSLATION EXERCISES (8)

Translate into Latin:

  1. I lift up my eyes to the mountains.
  2. My help comes from the Lord.
  3. He will not allow your foot to slip.
  4. He who guards you does not sleep.
  5. The Lord is your protection.
  6. The sun will not strike you by day.
  7. The Lord guards your life.
  8. He guards your going out and your coming in.

SUMMARY (≈100 words)

Psalm 120 redirects the anxious gaze. The mountains, often symbols of refuge, power, or danger, are deliberately relativised: help does not come from them, but from the one who made them. Protection is described not as dramatic intervention but as unceasing attentiveness — a guardian who neither slumbers nor sleeps. The psalm replaces fear with steadiness, insisting that life’s ordinary movements, departures and returns, fall within a wider care. Trust here is not ecstatic but settled, rooted in continuity rather than escape.


REFLECTION QUESTION

What are the “mountains” you instinctively look toward for security — and how does this psalm quietly challenge those assumptions?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *