Psalm 146 (Vulgate)


Psalm 146 (Vulgate / Hebrew)
Lauda, anima mea, Dominum

By GRAHAM JOHN

A psalm of lucid praise, redirecting trust away from human power toward the faithful, justice-working God who sustains the vulnerable.

10 verses total


VERSUS 1–10 (LATIN + LITERAL ENGLISH + WORD NOTES)

1

Lauda, anima mea, Dominum.
Praise the Lord, O my soul.

Word Notes

  • laudō, laudāre, laudāvī, laudātum — to praise
  • anima, animae (f.) — soul, inner life

2

Laudabo Dominum in vita mea: psallam Deo meo quamdiu ero.
I will praise the Lord in my life; I will sing to my God as long as I live.

Word Notes

  • vīta, vītae (f.) — life
  • psallō, psallere, psallīvī — to sing
  • quamdiu — as long as

3

Nolite confidere in principibus: in filiis hominum, in quibus non est salus.
Do not trust in princes, in the sons of men, in whom there is no salvation.

Word Notes

  • nōlō, nōlle — to refuse (with infinitive = negative command)
  • cōnfīdō, cōnfīdere, cōnfīsus sum — to trust
  • prīnceps, prīncipis (m.) — ruler, prince
  • salūs, salūtis (f.) — salvation

4

Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam: in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
His spirit departs and he returns to his earth; on that day all his plans perish.

Word Notes

  • exeō, exīre, exiī — to go out
  • spīritus, spīritūs (m.) — breath, spirit
  • revertor, revertī, reversus sum — to return
  • perēō, perīre, periī — to perish
  • cogitātiō, cogitātiōnis (f.) — thought, plan

5

Beatus, cujus Deus Jacob adjutor ejus: spes ejus in Domino Deo ipsius.
Blessed is he whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God.

Word Notes

  • beātus, beāta, beātum — blessed
  • adjūtor, adjūtōris (m.) — helper
  • spēs, speī (f.) — hope

6

Qui fecit cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt: qui custodit veritatem in sæculum.
Who made heaven and earth, the sea and all that is in them; who keeps faith forever.

Word Notes

  • faciō, facere, fēcī, factum — to make
  • custōdiō, custōdīre, custōdīvī — to keep, guard
  • vēritās, vēritātis (f.) — truth, faithfulness
  • sæculum — age, forever

7

Facit judicium injuriam patientibus: dat escam esurientibus.
He executes justice for those suffering wrong; he gives food to the hungry.

Word Notes

  • judicium, judiciī (n.) — justice
  • injūria, injūriae (f.) — injustice, wrong
  • patiō, patī, passus sum — to suffer
  • ēsca, ēscae (f.) — food
  • ēsuriō, ēsuriīre — to hunger

8

Dominus solvit compeditos: Dominus illuminat cæcos.
The Lord frees the bound; the Lord gives sight to the blind.

Word Notes

  • solvō, solvere, solvī, solūtum — to loosen, free
  • compeditus, compedita, compeditum — bound, chained
  • illūminō, illūmināre, illūmināvī — to enlighten
  • cæcus, cæca, cæcum — blind

9

Dominus erigit elisos: Dominus diligit justos.
The Lord lifts up those cast down; the Lord loves the righteous.

Word Notes

  • ērigō, ērigere, ērexī, ērectum — to raise up
  • ēlīsus, ēlīsa, ēlīsum — crushed, cast down
  • dīligō, dīligere, dīlēxī, dīlēctum — to love

10

Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet: et vias peccatorum disperdet.
The Lord protects the stranger, upholds the orphan and the widow, but overturns the way of the wicked.

Word Notes

  • advena, advenae (m./f.) — stranger, foreigner
  • pupillus, pupillī (m.) — orphan
  • vidua, viduae (f.) — widow
  • suscipiō, suscipere, suscēpī, susceptum — to support
  • via, viae (f.) — way
  • disperdō, disperdere, disperdidī — to destroy

MORPHOLOGY EXERCISES (5)

Identify tense, voice, mood, and principal parts:

  1. lauda
  2. laudabo
  3. nolite confidere
  4. fecit
  5. custodit

MORPHOLOGY EXERCISES — KEY

lauda

  • Verb: laudō, laudāre, laudāvī, laudātum
  • Tense: present
  • Voice: active
  • Mood: imperative
  • Meaning: praise!

laudabo

  • Verb: laudō, laudāre
  • Tense: future
  • Voice: active
  • Mood: indicative
  • Meaning: I will praise

nolite confidere

  • Verb: nōlō, nōlle + infinitive cōnfīdere
  • Construction: negative imperative
  • Meaning: do not trust

fecit

  • Verb: faciō, facere, fēcī, factum
  • Tense: perfect
  • Voice: active
  • Mood: indicative
  • Meaning: he made

custodit

  • Verb: custōdiō, custōdīre, custōdīvī
  • Tense: present
  • Voice: active
  • Mood: indicative
  • Meaning: he keeps / guards

TRANSLATION EXERCISES (5)

Translate into Latin:

  1. Praise the Lord, O my soul.
  2. Do not trust in princes.
  3. Blessed is he whose hope is in the Lord.
  4. The Lord gives food to the hungry.
  5. The Lord protects the stranger.

TRANSLATION EXERCISES — KEY

  1. Lauda, anima mea, Dominum.
  2. Nolite confidere in principibus.
  3. Beatus cujus spes in Domino est.
  4. Dominus dat escam esurientibus.
  5. Dominus custodit advenas.

SUMMARY (≈120 words)

Psalm 146 opens the final Hallelujah sequence with a bracing moral reorientation. Praise begins inwardly — the soul addressing itself — and then clears away false objects of trust. Human power is exposed as temporary: breath departs, plans collapse. Against this fragility stands a God defined not by abstraction but by action — creator, sustainer, liberator, and advocate for the vulnerable. Justice here is practical: food, freedom, sight, dignity. The psalm offers a quiet political theology: true authority is measured by care for the least, not by dominance. Praise becomes an act of realism — seeing the world clearly and choosing where to place hope.


REFLECTION QUESTION

Where are you tempted to place trust in what is impressive but transient — and what changes when hope is redirected toward what endures?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *