Here is Psalm 14 (Gallican Psalter / Vulgate; in Hebrew numbering this is Psalm 15)
Verse 1
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo?
Translation:
O Lord, who shall dwell in your tabernacle? Or who shall rest on your holy mountain?
Notes:
- habitabit – 3rd sg. fut. ind. of habito, habitare, habitavi, habitatum – dwell.
- tabernaculum, tabernaculi (n.) – tent, dwelling.
- requiescet – 3rd sg. fut. ind. of requiesco, requiescere, requievi, requietum – rest.
- mons, montis (m.) – mountain.
- sanctus, sancta, sanctum – holy.
Verse 2
Qui ingreditur sine macula, et operatur iustitiam:
Translation:
He who walks without blemish and works righteousness.
Notes:
- ingreditur – 3rd sg. pres. dep. ind. of ingredior, ingredi, ingressus sum – walk, enter.
- macula, maculae (f.) – spot, stain, blemish.
- operatur – 3rd sg. pres. dep. ind. of operor, operari, operatus sum – work, perform.
- iustitia, iustitiae (f.) – righteousness, justice.
Verse 3
Qui loquitur veritatem in corde suo; qui non egit dolum in lingua sua:
Translation:
He who speaks truth in his heart; who has not practiced deceit with his tongue.
Notes:
- loquitur – 3rd sg. pres. dep. ind. of loquor, loqui, locutus sum – speak.
- veritas, veritatis (f.) – truth.
- cor, cordis (n.) – heart.
- egit – 3rd sg. perf. act. of ago, agere, egi, actum – do, act.
- dolus, doli (m.) – deceit, trickery.
- lingua, linguae (f.) – tongue, language.
Verse 4
Nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
Translation:
He has done no evil to his neighbor, nor has he accepted reproach against his friends.
Notes:
- fecit – 3rd sg. perf. act. of facio, facere, feci, factum – do, make.
- proximus, proximi (m.) – neighbor.
- malum, mali (n.) – evil, harm.
- opprobrium, opprobrii (n.) – reproach, disgrace.
- accepit – 3rd sg. perf. act. of accipio, accipere, accepi, acceptum – receive, accept.
Verse 5
Ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus: timentes autem Dominum glorificat; qui iurat proximo suo, et non decipit:
Translation:
The evil one is despised in his sight, but he honors those who fear the Lord; he who swears to his neighbor and does not deceive.
Notes:
- ad nihilum deductus est – perf. pass. of deduco, deducere, deduxi, deductum – to bring down, reduce to nothing.
- conspectus, conspectus (m.) – sight, presence.
- malignus, maligni (m.) – evil person.
- timentes – pres. part. pl. of timeo, timere, timui – those who fear.
- glorificat – 3rd sg. pres. act. of glorifico, glorificare – glorify, honor.
- iurat – 3rd sg. pres. act. of iuro, iurare – swear.
- decipit – 3rd sg. pres. act. of decipio, decipere, decepi, deceptum – deceive.
Verse 6
Qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit haec non movebitur in aeternum.
Translation:
He who has not given his money on usury, nor taken a bribe against the innocent: he who does these things shall never be moved.
Notes:
- pecunia, pecuniae (f.) – money.
- usura, usurae (f.) – interest, usury.
- munus, muneris (n.) – gift, bribe.
- innocens, innocentis (adj./m./f.) – innocent, guiltless.
- accepit – 3rd sg. perf. act. of accipio.
- facit – 3rd sg. pres. act. of facio.
- movebitur – 3rd sg. fut. pass. ind. of moveo, movere, movi, motum – to move, shake.
- in aeternum – forever.
