Psalm 14 (Vulgate numbering; Hebrew 15)

Here is Psalm 14 (Gallican Psalter / Vulgate; in Hebrew numbering this is Psalm 15)


Verse 1

Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo?

Translation:
O Lord, who shall dwell in your tabernacle? Or who shall rest on your holy mountain?

Notes:

  • habitabit – 3rd sg. fut. ind. of habito, habitare, habitavi, habitatum – dwell.
  • tabernaculum, tabernaculi (n.) – tent, dwelling.
  • requiescet – 3rd sg. fut. ind. of requiesco, requiescere, requievi, requietum – rest.
  • mons, montis (m.) – mountain.
  • sanctus, sancta, sanctum – holy.

Verse 2

Qui ingreditur sine macula, et operatur iustitiam:

Translation:
He who walks without blemish and works righteousness.

Notes:

  • ingreditur – 3rd sg. pres. dep. ind. of ingredior, ingredi, ingressus sum – walk, enter.
  • macula, maculae (f.) – spot, stain, blemish.
  • operatur – 3rd sg. pres. dep. ind. of operor, operari, operatus sum – work, perform.
  • iustitia, iustitiae (f.) – righteousness, justice.

Verse 3

Qui loquitur veritatem in corde suo; qui non egit dolum in lingua sua:

Translation:
He who speaks truth in his heart; who has not practiced deceit with his tongue.

Notes:

  • loquitur – 3rd sg. pres. dep. ind. of loquor, loqui, locutus sum – speak.
  • veritas, veritatis (f.) – truth.
  • cor, cordis (n.) – heart.
  • egit – 3rd sg. perf. act. of ago, agere, egi, actum – do, act.
  • dolus, doli (m.) – deceit, trickery.
  • lingua, linguae (f.) – tongue, language.

Verse 4

Nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos.

Translation:
He has done no evil to his neighbor, nor has he accepted reproach against his friends.

Notes:

  • fecit – 3rd sg. perf. act. of facio, facere, feci, factum – do, make.
  • proximus, proximi (m.) – neighbor.
  • malum, mali (n.) – evil, harm.
  • opprobrium, opprobrii (n.) – reproach, disgrace.
  • accepit – 3rd sg. perf. act. of accipio, accipere, accepi, acceptum – receive, accept.

Verse 5

Ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus: timentes autem Dominum glorificat; qui iurat proximo suo, et non decipit:

Translation:
The evil one is despised in his sight, but he honors those who fear the Lord; he who swears to his neighbor and does not deceive.

Notes:

  • ad nihilum deductus est – perf. pass. of deduco, deducere, deduxi, deductum – to bring down, reduce to nothing.
  • conspectus, conspectus (m.) – sight, presence.
  • malignus, maligni (m.) – evil person.
  • timentes – pres. part. pl. of timeo, timere, timui – those who fear.
  • glorificat – 3rd sg. pres. act. of glorifico, glorificare – glorify, honor.
  • iurat – 3rd sg. pres. act. of iuro, iurare – swear.
  • decipit – 3rd sg. pres. act. of decipio, decipere, decepi, deceptum – deceive.

Verse 6

Qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit haec non movebitur in aeternum.

Translation:
He who has not given his money on usury, nor taken a bribe against the innocent: he who does these things shall never be moved.

Notes:

  • pecunia, pecuniae (f.) – money.
  • usura, usurae (f.) – interest, usury.
  • munus, muneris (n.) – gift, bribe.
  • innocens, innocentis (adj./m./f.) – innocent, guiltless.
  • accepit – 3rd sg. perf. act. of accipio.
  • facit – 3rd sg. pres. act. of facio.
  • movebitur – 3rd sg. fut. pass. ind. of moveo, movere, movi, motum – to move, shake.
  • in aeternum – forever.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *